Register   Username:    Password:      Log me on automatically each visit
Forum Indeks   Search  FAQ  
   
    Log in to check your private messages
SkjaldeDebat -> Efterlysninger ->
Sorten Muld Roselil Rose - den orignale tekst??
 
Reply to topic
View previous topic :: View next topic  
Maja Albrekt

Se fuldt billede
Posts: 9
Silkeborg

Post #1 Posted: Tue Dec 19, 2006 23:57    Post subject: Sorten Muld Roselil Rose - den orignale tekst??
  

Jeg ved der findes en anden tekst til den melodi Sorten Muld bruger til Roselil Rose, men jeg kan hverken huske titlen eller noget af teksten... Hvilket irritere mig grænseløst, da jeg synes det er en vældig god sang... Der skulle vel ikke være et klogt hoved herinde der kan hjælpe min ubehjælpsomt glemsomme hjerne??

Maja Albrekt

Hop til top
Send private message
Lise Rasmussen

Se fuldt billede
Posts: 601
Odense
Manga-skjald

Post #2 Posted: Wed Dec 20, 2006 2:18    
  Det kunne være Mørk er November:

Mørk er november og løvfaldet slut,
vandet begynder at fryse,
lyset fra solen og stjernerne brudt,
da må vort hjerte selv lyse.
Synge vil vi, legen er magt,
mer end beregning forstand og foragt,
værn mod det sorte og tomme.
Om der svæver dødeligt dræ,
vil vi dog elske og plante et træ,
frugter kan uspået komme.
Hop til top
Send private message MSN Messenger
Liselle Angelique Evers Krog Awwal

Se fuldt billede
Posts: 407
Amager
Mamma-skjald

Post #3 Posted: Wed Dec 20, 2006 4:17    
  Den originale tekst er dette her ikke, men Rikke Munchkin har også digtet en smedesang på samme melodi:

Kullene brænder og bælgen den går,
Gløderne ulmer hos smeden.
Stålet er flammende, hammeren slår,
Panden er dækket af sveden.
Sakse skabes, knive opstår.
Lænker smedes, og hammeren går,
Strygestål opstår i heden.
Nøgler smedes, hestesko slå's,
Roser også, hvis blot det kan nås,
Hammeren falder hos smeden.

(Bare sådan en lille bonus-oplysning Wink )
Hop til top
Send private message Visit poster's website
Rikke Munchkin Sørensen

Se fuldt billede
Posts: 1566
Nørrebro
Digter-skjald

Post #4 Posted: Wed Dec 20, 2006 11:06    
  Der findes adskillige tekster til melodien, da den jo *er* dejlig.

"Mørk er november" mener jeg er fra engang i 1950'erne, hvilket forholdsmæssigt ikke gør den meget mere original end de tekster DD og jeg har skrevet til den (Irmelin Lilje, Markerne og Smedesangen), men de kan selvfølgelig alle sammen bruges, hvis du kan lide dem.

Personligt er jeg dog ikke så vild igen med et par steder i Mørk er november ("...vil vi dog elske og plante et træ"...? Come on, hippier! ;-7), og der er også sat en enkelt takt ind et par steder, som jeg ikke synes er i melodien som jeg kender den.

Kig lidt på ovenstående og se, hvad du synes bedst om, og om noget af det kan bruges.

Men den allermest originale er nok "Carmen vernale" også kendt som "In vernalis temporis" Den er ifølge Wikipedia fra 1400-tallet, men jeg synes nu at erindre noget med midt/slutningen af 1500-tallet.
Men i hvert fald noget ældre end 1950'erne ;p
Det er en forårssang på latin og dermed det stik modsatte af "Mørk er november"
Teksten er:

In vernalis temporis
ortu laetabundo,
dum recessum frigoris
nuntiat hirundo,
terrae maris nemoris
decus adest deforis
renovato mundo,
vigor redit corporis,
cedit dolor pectoris
tempore iucundo.

Terra vernat floribus
et nemus virore,
aves mulcent cantibus
et vocis dulcore,
aqua tempestatibus
caret, aër imbribus
dulci plenus rore,
sol, consumptis nubibus,
radiis potentibus
lucet cum calore.

O quam mira gloria,
quantum decus dei!
Quanta resplendentia
eius faciei!
nobis eius gratia
veris donat gaudia
plena novae spei
nunc exultant omnia
personat symphonia
festi laus diei.


Der skal trækkes på en del af stavelserne (altså samme stavelse deles ud på 2-3 toner). Hør evt. Louise Fribos indspilning på "Drømte mig en drøm" (generelt en god cd i mine ører Wink).

Hvad der ser ud til at være en relativt direkte oversættelse er "Frydeligt med jubelkor"

Den ligger her:
http://www.ugle.dk/frydeligt_med_jubelkor_1.html

Der er også hvad jeg opfatter som mere korrekt information:
Latinsk tekst af Morten Børup (Århus latinskole) ca. 1500 (ældste endskrevne version er vist fra 1577)
Melodien fra Piæ Cantones, nedskrevet 1582
Dansk oversættelse ved Fr. Moth 1895
I 1902 skrev Carl Nielsen i øvrigt en anden melodi til teksten (http://www.ugle.dk/frydeligt_med_jubelkor_2.html)

Håber, det var svar nok Wink

Mvh.
Munchkin.
Hop til top
Send private message
Tore Plougheld

Se fuldt billede
Posts: 135
Århus
Kangelig skjold

Post #5 Posted: Wed Dec 20, 2006 14:04    
   !!!!!!

Rikke: Du har fundet de to sidste vers til "In vernalis" !! Dem har jeg ledt efter længe...

Hurra og tak for det.

I øvrigt: Alt det, som Rikke sagde.

Bonus-info om "In vernalis": Sangen bruges som "kendingsmelodi" i Oslo Katedralskoles kor, Peblingene. Den afsynges traditionelt hvert år til jul i Oslo Domkirke med det firestemmige kor iklædt sorte munkekutter og levende lys i hænderne. (...og ja, det har jeg også været med til).
Hop til top
Send private message
Maja Albrekt

Se fuldt billede
Posts: 9
Silkeborg

Post #6 Posted: Wed Dec 20, 2006 14:23    
  

Tusind mange tak skal i have, der er bestemt en hel masse jeg kan bruge, specielt kan jeg godt lide den latinske version... Det hele startede faktisk med at min kærestes far gik og nynnede melodien, og så spurgte han mig om jeg kendte den.. Det gjorde jeg jo så.. Men kunne jo kun huske sorten Mulds version.. Så nu kan jeg rigtig brilliere i julen med alle de dejlige oplysninger om den Smile Super duper må jeg sige...


Maja Albrekt

Hop til top
Send private message
Rikke Munchkin Sørensen

Se fuldt billede
Posts: 1566
Nørrebro
Digter-skjald

Post #7 Posted: Wed Dec 20, 2006 14:24    
  Tore: Så skal du da bare lære at spørge de rigtige steder Wink

I øvrigt har jeg nu fundet Rollespilskorets version af teksten, og jeg kan se, at det faktisk kun er i 3. vers, vi er uenige med wikipedia-udgaven.

Derfor har jeg nu flyttet 'vores' vers op i indlægget ovenfor, så det står samlet (for naturligvis mener jeg grundlæggende, at det jeg er mest vant til ta bruge også er det mest rigtige Wink).
Det jeg fandt på Wikipedia kan så passende komme herned:

O quam mira gloria,
quantum decus dei!
Quanta resplendentia
eius faciei!
a quo ducunt omnia,
summa ima media,
formam speciei:
maior haec distantia,
quam sit differentia
noctis et diei.
Hop til top
Send private message
Display posts from previous:   
   SkjaldeDebat -> Efterlysninger Page 1 of 1
Reply to topic

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
 
   
   

Forum Indeks   Search  FAQ  

p h p B B